Etimološki engleski rečnik

Ovo je mapa kolotečina savremenog engleskog. Etimologije nisu definicije; oni su objašnjenja šta su naše reči značile i kako su zvučale pre 600 ili 2000 godina.

Datumi pored reči označavaju najraniju godinu za koju postoji sačuvani pisani zapis o toj reči (na engleskom, osim ako nije drugačije naznačeno). Ovo treba uzeti kao približno, posebno pre oko 1700. godine, pošto je reč možda korišćena u razgovoru stotinama godina pre nego što se pojavi u rukopisu koji je imao sreću da preživi vekove.

Osnovni izvori ovog rada su Viklijev „Etimološki rečnik savremenog engleskog jezika“, Klajnov „Sveobuhvatni etimološki rečnik engleskog jezika“, „Oksford engleskog rečnik“ (drugo izdanje), „Barnhartov rečnik etimologije“, Holthausenov „Etimološki rečnik engleskog jezika“, i Kipferov i Čepmanov „Rečnik američkog slenga“.

  • counter-tendency

    counter-tendency značenje / counter-tendency prevod: Takođe protiv suprotnosti, “prirodno ili prevladavajuće raspoloženje” u nekom pravcu, posebno suprotstavljenoj nekoj drugoj tendenciji, 1849. godine, od kontra-+ tendencije.

  • countertop

    countertop značenje / countertop prevod: “Vrh brojača,” 1878, od brojača (n.1) + top (n.1).

  • countervail

    countervail značenje / countervail prevod: kasno 14C., SelekRaILEN, “da vredi onoliko koliko je” takođe “da prevladava, odupru se jednakim silom”, iz anglo-francuskog sela, stari francuski contrevaloir “da bi bio efikasan,” od latinske fraze ” Contra valere “da vredi protiv” (vidi kontra- i valiant). Povezano: Pravotvorno.

  • countess

    countess značenje / countess prevod: MID-12C., usvojen u Anglo-Francuz za “suprugu Earla”, iz srednjovekovnog latino-komisije, Fem. Latinski dolazi “count” (vidi count (n.1)). Takođe se koristi za prenošenje kontinentalnih naslova ekvivalentnog FEM-u. Earla.

  • county

    county značenje / county prevod: Sredinom 14C., “Shile, definitivna podela zemlje ili države u političke i administrativne svrhe”, od anglo-francuske granice, od kasnog latino-comitatus “od latinskog broja,” dolazi iz latinskog jezika (vidi grof (n. 1)). Zamenio je stari engleski Scir “Shire”.

  • countless

    countless značenje / countless prevod: “Bezobrani, nebrojivi”, 1580-ih, od broja (v.) + bez ikakvih problema.

  • country

    country značenje / country prevod: sredina 13c., “(nečija) rodna zemlja;” c. 1300, “Svako geografsko područje,” Ponekad sa implikacijama političke organizacije, od starog francuskog contree-a, u centru Cuntrede “, okruga, zemlju,” od vulgarnog latinskog * (tera) koji leži nasuprot suprotno, “ili” (zemljište) Proširite se pred jedan, “u srednjovekovnoj latiničkoj” zemlji, regionu “, od latinske kontra” nasuprot,…

  • countrified

    countrified značenje / countrified prevod: takođe suočen, “karakteristično za život na zemlji” (posebno za razliku od grada); “Imati izgled ili manire povezane sa ruralnim životom,” 1650-ih, iz zemlje + prošlog participalnog oblika -fi. Čini se da je glagolska nastaja (do 1850.).

  • country-folk

    country-folk značenje / country-folk prevod: “Stanovnici ruralnih područja” do 1722. godine hibrid iz države + naroda. Ranije je značilo “građanskom građanima, zemljakom” (1540-ih).

  • countryman

    countryman značenje / countryman prevod: c. 1300 (kasno 13 veka. Kao prezime), “onaj koji živi u otvorenoj zemlji, seljaku”, iz zemlje + čoveka (n.). Od sredine 14 veka. kao “jedan rođen u istoj zemlji kao i drugi.” Srodni: CountriVoman.

  • countryside

    countryside značenje / countryside prevod: “Odeljak zemlje, komad zemlje,” MID-15C., možda bukvalno “jedna strana zemlje”, iz zemlje + strana (n.) u smislu “regiona”, okruga “. Dakle, “bilo koji trakt zemljišta koji ima prirodno jedinstvo” (1727).

  • coup

    coup značenje / coup prevod: c. 1400, “udarac” (zastarelo), ​​iz starog francuskog državnog udara, colp “udarac, štrajk” (12C.), Od srednjovekovnog latinskog kolpusa, od vulgarskog latinskog * colapusa, od latinskog kolorphus “manžetna, kutija, kutija na uhu, “Od grčkog kolafosa” udarac, švedski švedski švedski švedski švedski švedski sto, “” niska reč bez jasnih etimologija “[BEEKSES].

  • coupe

    coupe značenje / coupe prevod: 1834, “Nisko, kratak, četvorotočkaš, u blizini sedišta bez prednjeg sedišta, noseći dva unutrašnjost, sa spoljnim sedištem za vozača,” takođe “prednji deo trenera” ​​sa francuskog kupe (18c.), Kratak za Carrosse Coupe “Cut-Off Carriage”, kraća verzija Berlina, minus zadnjeg sedišta, od partije “da se smanji (na pola);” Pogledajte državni udar. Primenjuje se…

  • coup de foudre

    coup de foudre značenje / coup de foudre prevod: “Iznenadna, nepredviđena pojava,” 1779, od francuskog državnog udaraca, bukvalno “udarna udara munje” takođe “ljubav na prvi pogled” (vidi državni udar).

  • coup de grace

    coup de grace značenje / coup de grace prevod: “Jedan udarac ili moždani udar, otpremaju jednog osuđenog ili smrtno ranjenog da stavi kraj bijede” 1690-ih, od francuskog državnog udaraca, bukvalno “udara milosti” ” Milosrdni udarac smrti koji završava tuđu patnju (vidi državni udar + milost (n.)).

Sinonimi i slične reči

Tehno Novo

Horoskop Talismani